fredag 12 januari 2024

Magisteruppsats

 

Vill du ha en text översatt från tyska?

Så börjar termin 2 av utbildningen nästa vecka. Det är den "avancerade" delen och innehåller översättning från tyska till svenska, men också lite tvärtom. 

Det sista terminen framför allt innehåller är den avslutande uppsatsen på 15 högskolepoäng. Det är magisteruppsatsen, och den ska skrivas på tyska. Den ska innehålla en översättning från tyska till svenska och en analys av den översättningen.

Jag kan välja inom vilket ämnesområde jag vill göra översättningen och eftersom jag intresserar mig för Ekobygg, med dess naturliga material och metoder, vill jag gärna göra en översättning inom det. Mitt erbjudande är att göra en översättning gratis mot att jag får använda den i uppsatsen och också ha dig som referent i min meritlista så jag kan visa fram att jag faktiskt gjort jobb åt någon verklig uppdragsgivare.

Bild från Ekobyggmässan: https://hallbartbyggande.com/ekobyggmassan/ekobyggmassan/
 

Det skulle vara så uppskattat, och har du någon text på tyska, från bok, tidning eller webb som önskas på svenska för verksamheten eller inspiration vore det toppen. Texten ska helst inte vara översatt sedan tidigare och den ursprungliga författaren behöver säga Ok. Vet du ingen text kan jag leta lite så får vi se vad som kan finnas. 

Nog vore det en win-win-situation?

CAT-verktyg Trados

Inom utbildningen till översättare på Linnéuniversitetet har vi provat på CAT-verktyg. Jag har tidigare arbetat med CAT-verktyget Smartcat, men nu testade jag Trados. Det är ett program som hängt med ett tag och har många funktioner på flera nivåer.

 

CAT-verktyg är verkligen användbara - bara man greppat vad de gör och hur man bäst använder dem :) De hjälper till och spar ens översatta ord, och lägger in dem när samma ord kommer igen, så man kan spara tid på det hela. Dessutom hjälper det till med att vara konsekvent. Programmet kan läsa in worddokument, men även flera andra format, och lämnar tillbaka snyggt och prydligt i ett worddokument eller vad man nu utgick ifrån, när man är klar.


torsdag 28 september 2023

Övningsuppgifter på Linnéuniversitetet om arkitektur

 Den första delkursen på Facköversättarutbildningen handlar mycket om grammatik. Det är annorlunda att läsa grammatik i det här perspektivet, än på tyskakurserna i Uppsala då vi utgick från ett svenskt perspektiv och Folke Freunds grammatikbok, med Folke Freund.

Vi har också genomfört en första övning i att översätta kortare texter (från engelska visserligen) där vi behöver överväga olika översättningsutmaningar. Hur hanterar man den informationstäta nominala stilen i engelska och framför allt tyska när man vill få till en bra svenska? Vi har också bekantat oss med olika vägar att hitta information inför en översättning. Att söka på begrepp och fakta på internet kan vara värdefullt, och wikipedia har mycket info :), men tyvärr räknas det inte riktigt som giltig källa akademiskt.

En liten text handlade om arkitektur och området Golden Lane. Kul med arkitektur tycker jag! Jag hittade bilder på området och den speciella designen. Särskilt taket med sitt pagodliknande tak över hissmaskineriet sticker ut.



onsdag 9 augusti 2023

Studier i översättning på Linnéuniversitetet

 Nu är det definitivt, jag kommer att ägna hösten och kommande läsår åt att studera översättning.

På Linnéuniversitetet i Växjö/Kalmar finns ett magisterprogram om 60 hp inom Facköversättning, och jag ska studera inriktning svenska - tyska. Det ska bli riktigt spännande. 

Vi ska träna på översättning och analys av olika texttyper, även med hjälp av digitala översättningsverktyg. Man lägger stor vikt vid översättningsteori och kontrastiva skillnader mellan källspråket och svenska.

Första halvan av programmet innehåller kurser i språkstruktur och genrekunskap, svensk sakprosa och översättningsteori och -praktik. Under andra halvan tränas översättning till och från svenska, samtidigt som man skriver en både praktiskt och teoretiskt inriktad magisteruppsats.

Jag ser verkligen fram mot detta!

måndag 19 juni 2023

Hur översätter man landsspecifika bolagsformer?

Det finns många intressanta frågeställningar man stöter på vid översättningar. Man kan få forska om de mest skilda saker, och inte bara ords betydelsemotsvarigheter.

Jag gjorde en liten kort testöversättning från tyska till svenska. I den fanns ett tyskt företagsnamn med bolagsformen Aktiengesellschaft (AG) angiven. 

Hur tänker man här? Aktiebolag finns det även på svenska. Det skulle man skriva "AB". Men det handlar inte om ett svenskt bolag utan om ett tyskt och det juridiska namnet i original innehåller "AG". Det talar för att man inte skulle ändra/översätta bolagsformens förkortning.

Ibland måste man översätta företagsnamn och även bolagsformer, säger det svenska Bolagsverket. Vill man registrera sitt företagsnamn på flera språk, ska man översätta namnet och företagsformen, om den ingår i namnet.

Företagsnamn på främmande språk – Bolagsverket

https://www.bolagsverket.se/foretag/foretagsnamn/valjaforetagsnamn/foretagsnamnpaframmandesprak.1175.html : (Inklipp från Bolagsverket från angiven länk)

"Översätt företagsnamnet

Företagsnamnet ska översättas så noggrant som möjligt. Översättningen måste inte vara ordagrann men lydelserna ska stämma med varandra. Om företagsnamnet innehåller en företagsform ska även den ingå, antingen på svenska eller vara översatt.

Exempel på översättningar av företagsnamn

Tabell som visar exempel registrerat företagsnamn och företagsnamnet på främmande (annat) språk

Registrerat företagsnamn

Företagsnamnet på främmande (annat) språk

Blommor och bin AB

Flowers and bees Limited company

Medovex Car repairAB

Medovex Autoreparatur GmbH

Medovex Car repairAB

Medovex bilreparation AB"



Det finns även den aspekten att ta hänsyn till att företagsformerna i olika länder inte nödvändigtvis motsvarar varandra. Bland översättningsförslagen ovan översätts "AB" med "GmbH". Det kunde ha översatts till "AG" också. Ett "GmbH" är ett bolag med aktiekapital, men med en motsvarande VD som har visst personligt ansvar vilket saknas i svenska aktiebolag. 
https://sv.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschr%C3%A4nkter_Haftung


I mitt fall tog jag råd av min grupp av översättare på The Translator Agency, och slöt mig till att bolagsformen i det fallet inte skulle översättas. Troligen kan det vara så att det är olika beroende på syfte och sammanhang. Jag får hålla det aktuellt och rådgöra med uppdragsgivaren om vad syftet är, från fall till fall.



torsdag 4 maj 2023

Min första översättning från Bloggen Permakulturblog.de

Eftersom René så vänligt låter mig öva på texter och artiklar som finns i hans blogg, så fördjupar jag mina kunskaper i ämnet permakultur och även i själva terminologin. 


 

Permakultur är ett så intressant område! När man fördjupar sig i det, känns det väldigt självklart att det är så man ska förhålla sig till odling och hållbarhet. Jag ska även fördjupa mig i boken Skogsträdgården av Philipp Weiss, vilken jag köpte av honom vid ett kurstilllfälle, och sedan planera min egen trädgård mer holistiskt.

Jag valde ett blogginlägg av René Franz, vilket heter: Was ist Permakultur Design?

https://permakulturblog.de/permakultur-design/ 

Här kan man se texten på både tyska och min svenska översättning jämsides med varandra. 

När jag arbetade med den här översättningen började jag även läsa om boken "Från källspråk till målspråk, Introduktion i översättningsvetenskap" av Rune Ingo. Den ingick i kurslitteraturen när jag studerade tyska på Uppsala Universitet. Den är fortfarande i högsta grad aktuell, men kanske i en nyare upplaga....

Rune Ingo diskuterar om översättning ens är möjlig. Det kan ju låta underligt, men det beror på hur man definierar översättning. Översättning är delad i form och innehåll. Ofta blir det väldigt svårt att få båda perfekt. Språk uppstår i en kultur. De begrepp och yttringar som är självklara i en, är kanske helt olika i en annan kultur. 

Nu är den tyska kulturen och det tyska språket ganska nära besläktade med de svenska motsvarigheterna, men det finns ändå tydliga exempel på skillnader i hur man använder språket och uttrycker sig. 

Exempel jag stötte på i det här blogginlägget är när man på tyska har använt ett ordspråk för att uttrycka något, och det inte finns ett riktigt motsvarande på svenska. Överordnat är i översättningen ( i det här fallet i alla fall) att få fram betydelsen, så istället för att använda ett liknande uttryck på svenska valde jag att översätta meningen med uttrycket. I språken skiljer det sig ofta åt på hur man uttrycker sig också. En mer "direkt" översättning kan bli begriplig, men blir kanske inte så flytande och naturlig svenska. Här tänker jag att jag kommer att öva upp mig med tiden. Jag vill gärna undvika att producera stel och stolpig svenska :)

tisdag 18 april 2023

Att översätta om permakultur är både intressant och utbildande

 Jag har hittat en jättebra blogg om permakultur; https://permakulturblog.de/ ! 

Det finns mycket material i den och den är vackert utformad. Här kan jag hämta mycket kunskap och inspiration. Det som toppar det hela är att jag har fått tillåtelse att översätta artiklar ur bloggen, för att öva mig, öka mitt ordförråd i ämnet och för att kunna visa att jag har gjort översättningar i ämnet och överhuvudtaget. Vielen Dank René :)  Jag får jämföra terminologin med svenska källor så det blir rätt på svenska!



Kontaktformulär /Contact

Namn

E-post *

Meddelande *