Att arbeta med korrektur kan vara väldigt roligt. Jag arbetade med en text, en roman, inom ett ämne som dessutom intresserade mig. Det blev mångsidigt och en uppgift som avvek lite från det vanliga.
I översättarutbildningen hade vi en kurs som tog upp korrekturläsning. Det är sista finputsningen av en text innan den är klar. Det kan vara en översättning eller vilken text som helst. Man korrekturläser sina egna texter eller översättningar för att få dem så korrekta som möjligt, men om det är möjligt är det bättre om någon annan kan göra den delen. Själv vet man vad som ska stå och hjärnan läser texten utifrån det och inte nödvändigtvis vad som faktiskt står så små fel kan bli osynliga.
Korrekturläsning kan ske på olika nivåer. Ren korrektur ändrar inget i innehållet utan ser bara till att texten är korrekt. Behöver något i innehållet ändras handlar det om textredigering.
Bilden nedan är hämtad från
Evas skrivskola.
Där finns även mycket information och tips om korrektur.
Nu när korrekturläsning på dator är vanligt använder man inte nödvändigtvis de äldre etablerade tecknen för korrekturfel och åtgärder. Med spårning i ett modernt Word-program kan man lägga in olika ändringar/förslag på ändringar som strykning, ändring i ord, tillägg och kommentarer. Textförfattaren ser då alla ändringsförslag och kan med ett klick acceptera eller ignorera dem så arbetas de in i texten eller försvinner. På så sätt har denne kontroll över texten.
Författaren till den roman jag korrekturläste och delvis textredigerade gav mig stort förtroende och mycket fria händer. Redigeringen skedde i skarpt läge, det vill säga inte som förslag i texten utan som ändringar rakt av. Det handlade mindre om stavfel och lite mer om språklig stil och hur svenskan ändå skulle spegla uttryckssättet hos en författare som inte har svenska som modersmål.
Jag arbetar gärna mer med den författaren och med andra liknande projekt. 😀
Mer om projektet läggs ev till här när författaren är redo för marknadsföring.