fredag 3 oktober 2025

Your CV is your Love Letter to your Future!

 Your CV is your Love Letter to your Future! (Muhammad Amer, PhD, MCIL, CL)

Jag hade förmånen att få lyssna på många inspirerande överästtare och branschfolk under  Proz.com livestream på International Translators Day. En av dem var Dr Muhammad Amer: “The secret ingredients and spices of a killer linguist CV.”
👉 LinkedIn https://lnkd.in/gSwAU78P

Intressant men också överraskande!

Han berättar bland annat att det finns Curriculum Vitae (CV) som innefattar ens akademiska meriter. Själv har han som doktor nu ett på 10 sidor. Sedan berättar han om Resumé som ska vara 1-2 sidor och vara en slags kortare sammanfattning av relevant erfarenhet och förmåga för tillfället i fråga, vilket passar för näringslivet. Båda kompletteras av en portfolio.

Själv har jag som översättare fått lära mig att ett Cv är 1-2 sidor max för en översättare. När jag började besöka plattformar och fylla i jobbansökningar förstod jag det som att CV och Resumé var nästan samma sak, eller åtminstone kunde användas likartat.

Har jag missförstått saker så pass? Jag hittade info på nätet  om det hela och det visar sig att det troligen är olika på olika ställen i världen. Resume eller CV: 5 avgörande skillnader (+vilka du behöver)

CV används i Europa, ett resume används främst i Amerika och Kanada och ett akademiskt curriculum vitae (CV) är långt och används främst i USA och Kanada för akademiska positioner.

Så beroende på position man söker och var i världen man söker kan olika typer vara det riktiga. Vad vill du som uppdragsgivare veta om mig som översättare inför ett uppdrag?

 


onsdag 4 december 2024

Nytt! Webbsida för Lyst och mig som översättare är nu publicerad

 Som medlem i Proz.com i gruppen Women in Translation har jag deltagit i det Marketing Lab som startat och fått stöd med att presentera mig som översättare, bland annat med en webbsida. 



Jag har forskat och tittat runt på andras webbsidor och satt ihop min webbsida efter vad jag tror är rubriker och information som en klient skulle vilja veta om mig inför ett samarbete. 

VAD TYCKER DU? 

Titta gärna in på min webbsida och säg vad du tycker. För lite eller för mycket av något? Är det begripligt och logiskt presenterat? Jag uppskattar all feedback :) 

tisdag 19 november 2024

Omdömem på Proz om översättares arbete

 

Efter att ha arbetat med romanen "Det första huset", som utspelar sig i ramen för en historia om hur en kommun bygger en förskola i passivhusmodell, har nu författaren Simone Kreutzer Wesslund lagt in feedback, eller ett omdöme, om vad hon anser om min del i arbetet.

Tack snälla Simone, det var jättekul att arbeta med din bok och med dig!



"Very good communication, valuable ideas and informative feedback. In addition to being very good at her job, Pernilla is also very pleasant to be around."



torsdag 14 november 2024

Boken "Det första huset" är publicerad och jag har hjälpt till med den ;)

Simone Kreutzer Wesslund har tagit det personliga greppet att baka ihop en fackbok med en skönlitterär berättelse. Det resulterade i en intressant berättelse om flera karaktärer i ramen för en historia om ett bygge av en  passivhusförskola.


Tack själv Simone! Det har varit så roligt, intressant och lärorikt att arbeta med din bok som är en mångsidig historia i ramen av ett passivhusbygge. Det finns absolut en fackmässig prägel och Valter har helt rätt om nyttan för alla inblandade i ett bygge att läsa den, men jag tycker att du har smält samman fackboken och storyn till något eget som är läsvärt på flera plan. Till alla: Passa på och läs den 😊

Här hos kreutzerwesslund.com finns den att köpa och läsa eller lyssna på provkapitel. 



onsdag 13 november 2024

Arbete i ekolingvistik

Kursen i ekolingvistik på Umeå universitet är nu avslutad. "Tyska, nya ord för en ny värld? Språket och de globala hållbarhetsmålen." Det var en både lärorik och intressant kurs.

Ekolingvistiken utforskar växelverkan mellan språken och deras omvärld, det vill säga det samhälle i vilket det används. Vi läste in oss på olika vinklingar av kända ekolingvister för att sedan göra ett individuellt fördjupningsarbete. Mitt handlade om en analys av ett pressmeddelande.


Det var intressant vad man kan utläsa av en text om man tittar på den med en viss vinkel. Jag undersökte reklamstrategier och analyserade textens struktur och dess ordval när det gäller hållbarhetsmarknadsföring. Även om endast ett litet pressmeddelande inte ger hela företagsbilden är det intressant att se hur man för fram sitt budskap. 

En av slutsatserna i arbetet var att naturligtvis använder man sig av reklamstrategier i pressmeddelandet. Ett pressmeddelande är en del av ett företags marknadsföring. Att engagera sig för eller använda sig av hållbarhet i sin företagskommunikation ligger i tiden och stärker image positivt. Det används generellt inte alltid på ett bra sätt, varför det skapas lagar och regler om hur man får använda sig av begrepp inom hållbarhet i reklam och kommunikation. Det får inte vara vilseledande. Det är bra att det finns regler och ännu bättre om alla har förstånd att följa dem. Visst ska man kunna framhäva att företaget arbetar med hållbarhet på olika sätt, men det måste undvikas att vara svepande generell och otydlig med hur. Säger man att företaget är hållbart måste man vara saklig och konkretisera HUR. Det är viktigt både för att företagen, medierna eller den som framför det ska kunna uppfattas som seriösa och att själva de viktiga begreppen inom hållbarhetsområdet inte ska vattnas ur och att man därmed förlorar förtroendet för själva orden och begreppen och därmed hela rörelsen.

"Man sollte sachlich sein und objektive Belege für das, was man in seiner Kommunikation behauptet, liefern, damit sowohl die Botschaft als auch die Umweltbewegung mit Glaubwürdigkeit arbeiten. "




tisdag 12 november 2024

Proz.com Woman in Translation program

Proz.com är portalen där översättare gör sig ett skyltfönster och klienter letar och annonserar efter översättartjänster.  "The world’s largest community of linguists and language enthusiasts". Sedan ett tag är jag medlem där och presenterar mig. Nu tar jag ett steg till och blir medlem i deras program för kvinnor som arbetar med översättning. 


Det ska bli spännande att delta i gemenskapen och både bidra och lära mig av alla.


fredag 8 november 2024

Läsa korrektur på texter

Att arbeta med korrektur kan vara väldigt roligt. Jag arbetade med en text, en roman, inom ett ämne som dessutom intresserade mig. Det blev mångsidigt och en uppgift som avvek lite från det vanliga.

I översättarutbildningen hade vi en kurs som tog upp korrekturläsning. Det är sista finputsningen av en text innan den är klar. Det kan vara en översättning eller vilken text som helst. Man korrekturläser sina egna texter eller översättningar för att få dem så korrekta som möjligt, men om det är möjligt är det bättre om någon annan kan göra den delen. Själv vet man vad som ska stå och hjärnan läser texten utifrån det och inte nödvändigtvis vad som faktiskt står så små fel kan bli osynliga.

Korrekturläsning kan ske på olika nivåer. Ren korrektur ändrar inget i innehållet utan ser bara till att texten är korrekt. Behöver något i innehållet ändras handlar det om textredigering.

Bilden nedan är hämtad från Evas skrivskola
Där finns även mycket information och tips om korrektur. 



Nu när korrekturläsning på dator är vanligt använder man inte nödvändigtvis de äldre etablerade tecknen för korrekturfel och åtgärder. Med spårning i ett modernt Word-program kan man lägga in olika ändringar/förslag på ändringar som strykning, ändring i ord, tillägg och kommentarer. Textförfattaren ser då alla ändringsförslag och kan med ett klick acceptera eller ignorera dem så arbetas de in i texten eller försvinner. På så sätt har denne kontroll över texten.

Författaren till den roman jag korrekturläste och delvis textredigerade gav mig stort förtroende och mycket fria händer. Redigeringen skedde i skarpt läge, det vill säga inte som förslag i texten utan som ändringar rakt av. Det handlade mindre om stavfel och lite mer om språklig stil och hur svenskan ändå skulle spegla uttryckssättet hos en författare som inte har svenska som modersmål.

Jag arbetar gärna mer med den författaren och med andra liknande projekt. 😀

Mer om projektet läggs ev till här när författaren är redo för marknadsföring.

Kontaktformulär /Contact

Namn

E-post *

Meddelande *