fredag 3 oktober 2025

Your CV is your Love Letter to your Future!

 Your CV is your Love Letter to your Future! (Muhammad Amer, PhD, MCIL, CL)

Jag hade förmånen att få lyssna på många inspirerande överästtare och branschfolk under  Proz.com livestream på International Translators Day. En av dem var Dr Muhammad Amer: “The secret ingredients and spices of a killer linguist CV.”
👉 LinkedIn https://lnkd.in/gSwAU78P

Intressant men också överraskande!

Han berättar bland annat att det finns Curriculum Vitae (CV) som innefattar ens akademiska meriter. Själv har han som doktor nu ett på 10 sidor. Sedan berättar han om Resumé som ska vara 1-2 sidor och vara en slags kortare sammanfattning av relevant erfarenhet och förmåga för tillfället i fråga, vilket passar för näringslivet. Båda kompletteras av en portfolio.

Själv har jag som översättare fått lära mig att ett Cv är 1-2 sidor max för en översättare. När jag började besöka plattformar och fylla i jobbansökningar förstod jag det som att CV och Resumé var nästan samma sak, eller åtminstone kunde användas likartat.

Har jag missförstått saker så pass? Jag hittade info på nätet  om det hela och det visar sig att det troligen är olika på olika ställen i världen. Resume eller CV: 5 avgörande skillnader (+vilka du behöver)

CV används i Europa, ett resume används främst i Amerika och Kanada och ett akademiskt curriculum vitae (CV) är långt och används främst i USA och Kanada för akademiska positioner.

Så beroende på position man söker och var i världen man söker kan olika typer vara det riktiga. Vad vill du som uppdragsgivare veta om mig som översättare inför ett uppdrag?

 


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Kontaktformulär /Contact

Namn

E-post *

Meddelande *