måndag 19 juni 2023

Hur översätter man landsspecifika bolagsformer?

Det finns många intressanta frågeställningar man stöter på vid översättningar. Man kan få forska om de mest skilda saker, och inte bara ords betydelsemotsvarigheter.

Jag gjorde en liten kort testöversättning från tyska till svenska. I den fanns ett tyskt företagsnamn med bolagsformen Aktiengesellschaft (AG) angiven. 

Hur tänker man här? Aktiebolag finns det även på svenska. Det skulle man skriva "AB". Men det handlar inte om ett svenskt bolag utan om ett tyskt och det juridiska namnet i original innehåller "AG". Det talar för att man inte skulle ändra/översätta bolagsformens förkortning.

Ibland måste man översätta företagsnamn och även bolagsformer, säger det svenska Bolagsverket. Vill man registrera sitt företagsnamn på flera språk, ska man översätta namnet och företagsformen, om den ingår i namnet.

Företagsnamn på främmande språk – Bolagsverket

https://www.bolagsverket.se/foretag/foretagsnamn/valjaforetagsnamn/foretagsnamnpaframmandesprak.1175.html : (Inklipp från Bolagsverket från angiven länk)

"Översätt företagsnamnet

Företagsnamnet ska översättas så noggrant som möjligt. Översättningen måste inte vara ordagrann men lydelserna ska stämma med varandra. Om företagsnamnet innehåller en företagsform ska även den ingå, antingen på svenska eller vara översatt.

Exempel på översättningar av företagsnamn

Tabell som visar exempel registrerat företagsnamn och företagsnamnet på främmande (annat) språk

Registrerat företagsnamn

Företagsnamnet på främmande (annat) språk

Blommor och bin AB

Flowers and bees Limited company

Medovex Car repairAB

Medovex Autoreparatur GmbH

Medovex Car repairAB

Medovex bilreparation AB"



Det finns även den aspekten att ta hänsyn till att företagsformerna i olika länder inte nödvändigtvis motsvarar varandra. Bland översättningsförslagen ovan översätts "AB" med "GmbH". Det kunde ha översatts till "AG" också. Ett "GmbH" är ett bolag med aktiekapital, men med en motsvarande VD som har visst personligt ansvar vilket saknas i svenska aktiebolag. 
https://sv.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschr%C3%A4nkter_Haftung


I mitt fall tog jag råd av min grupp av översättare på The Translator Agency, och slöt mig till att bolagsformen i det fallet inte skulle översättas. Troligen kan det vara så att det är olika beroende på syfte och sammanhang. Jag får hålla det aktuellt och rådgöra med uppdragsgivaren om vad syftet är, från fall till fall.



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Kontaktformulär /Contact

Namn

E-post *

Meddelande *