torsdag 4 maj 2023

Min första översättning från Bloggen Permakulturblog.de

Eftersom René så vänligt låter mig öva på texter och artiklar som finns i hans blogg, så fördjupar jag mina kunskaper i ämnet permakultur och även i själva terminologin. 


 

Permakultur är ett så intressant område! När man fördjupar sig i det, känns det väldigt självklart att det är så man ska förhålla sig till odling och hållbarhet. Jag ska även fördjupa mig i boken Skogsträdgården av Philipp Weiss, vilken jag köpte av honom vid ett kurstilllfälle, och sedan planera min egen trädgård mer holistiskt.

Jag valde ett blogginlägg av René Franz, vilket heter: Was ist Permakultur Design?

https://permakulturblog.de/permakultur-design/ 

Här kan man se texten på både tyska och min svenska översättning jämsides med varandra. 

När jag arbetade med den här översättningen började jag även läsa om boken "Från källspråk till målspråk, Introduktion i översättningsvetenskap" av Rune Ingo. Den ingick i kurslitteraturen när jag studerade tyska på Uppsala Universitet. Den är fortfarande i högsta grad aktuell, men kanske i en nyare upplaga....

Rune Ingo diskuterar om översättning ens är möjlig. Det kan ju låta underligt, men det beror på hur man definierar översättning. Översättning är delad i form och innehåll. Ofta blir det väldigt svårt att få båda perfekt. Språk uppstår i en kultur. De begrepp och yttringar som är självklara i en, är kanske helt olika i en annan kultur. 

Nu är den tyska kulturen och det tyska språket ganska nära besläktade med de svenska motsvarigheterna, men det finns ändå tydliga exempel på skillnader i hur man använder språket och uttrycker sig. 

Exempel jag stötte på i det här blogginlägget är när man på tyska har använt ett ordspråk för att uttrycka något, och det inte finns ett riktigt motsvarande på svenska. Överordnat är i översättningen ( i det här fallet i alla fall) att få fram betydelsen, så istället för att använda ett liknande uttryck på svenska valde jag att översätta meningen med uttrycket. I språken skiljer det sig ofta åt på hur man uttrycker sig också. En mer "direkt" översättning kan bli begriplig, men blir kanske inte så flytande och naturlig svenska. Här tänker jag att jag kommer att öva upp mig med tiden. Jag vill gärna undvika att producera stel och stolpig svenska :)

Kontaktformulär /Contact

Namn

E-post *

Meddelande *